同样是流浪比较into the wild没来没去戳透第四面墙非常瓦尔达的表述方式Mona 遇到的人又在和被人聊起 Mona 的感受这非常像纪录片里对于人物的采访它提供了一种多元的视角和讨论它打破了纪录与剧情的界限不让人沉浸在影片的虚构里而这种纪录片的手法其实也是设计好的它仍然是另一种虚构这一切给观众不同的体验人物有时候就直视着镜头讲话女人扒开腿让男人狂桶30分钟就像采访一样纪录片的采访
小耳:182.88.18.173
四颗星都打给石原里美 换个女主的话真是一集都看不下去……
萨姆兔:222.63.31.230
原书标题出自美国南北战争中南军的战歌中的一句:he's trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored. 这里he是上帝大概意思是(愤怒的)上帝在践踏着陈年苦酒我觉得翻译成《女人扒开腿让男人狂桶30分钟》比较贴切译者不做研究望文生义的笑话比比皆是比如著名品牌North Face被译成”北脸”它实际上是指山的北面所以应该是“北坡“这个意思倘若译者问过任何一个美国访客都不会搞错